Zum Inhalt springen

Bei mir bistu shein

    image_pdfPDF-Ansichtimage_printDruckansicht

    Das Lied „Bei mir bistu shein“ (Für mich bist du schön) ist ein jiddisches Lied, das durch seine Aufführungen in verschiedenen Sprachen und Stilen weit bekannt wurde. Das Lied wurde 1932 in den USA geschrieben, die Autoren waren Sholom Secunda und Yakov Yakov Yanko (Jack Yankelson). Sholom Secunda war ein Musiker und Orchesterleiter, Yakov Yakov Yanko war ein Lyriker und Schauspieler. Das Lied wurde speziell für das neue Musical „I Would If I Could“ („Ich würde, wenn ich könnte“) geschrieben, das 1932 aufgeführt wurde. Der originale Text wurde auf Jiddisch verfasst.

    Im Video singen das Lied die amerikanischen Sängerinnen Geschwister Merna und Clara Berry, die in der Bronx (New York), als Töchter aschkenasischer Juden geboren wurden. The Barry Sisters waren ein US-amerikanisches Vokalduo, das für seine Fusion aus Klezmer und Jazz bekannt war.



    כ´וויל דיר זאָגן, דיר גלײַך צו הערן
    אַז דו זאָלסט מיר ליבע דערקלערן
    ווען דו רעדסט מיט די אויגן
    וואָלט איך מיט דיר געפֿלויגן וווּ דו ווילסט
    ס´אַרט מיך ניט!

    און ווען דו האָסט אַ ביסעלע שׂכל,
    און ווען דו ווײַזסט דײַן נאַרישן שמייכל
    ווען דו ביסט ווילד ווי אַן אינדיאַנער
    ביסט אפֿילו אַ גאַליציאַנער
    זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט

    בײַ מיר ביסטו שיין,
    בײַ מיר האָסטו חן,
    בײַ מיר ביסטו דער שענסטער אויף דער וועלט.
    בײַ מיר ביסטו גוט,
    בײַ מיר האָסטו „איט“,
    בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט.

    פֿיל שיינע ייִנגעלעך האָבן שוין געוואָלט נעמען מיך,
    און פֿון זיי אַלע אויסגעקליבן האָב איך נאָר דיך.

    בײַ מיר ביסטו שיין,
    בײַ מיר האָסטו חן,
    בײַ מיר ביסטו דער שענסטער אויף דער וועלט
    בײַ מיר ביסטו גוט,
    בײַ מיר האָסטו „איט“,
    בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט.

    װען דו זאָלסט זײַן שװאַרץ װי אַ טאָטער,
    װען דו האָסט אױגן װי בײַ אַ קאָטער,
    און װען דו הינקסט צוביסלעך,
    האָסט קרומע פֿיסלעך,
    זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט.

    און װען דו האָסט אַ נאַרישן שמײכל,
    און װען דו האָסט וַיְזָתָא’ס שׂכל,
    װען דו ביסט װילד װי אַן אינדיאַנער
    אַפֿילו אַ גאַליציאַנער
    זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט.

    בײַ מיר ביסטו שײן,
    בײַ מיר האָסטו חן,
    בײַ מיר ביסטו אײנער אױף דער װעלט.
    בײַ מיר ביסטו גוט
    בײַ מיר האָסטו „איט“,
    בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט.

    פֿיל שײנע ייִנגלעך האָבן שױן געװאָלט נעמען מיך
    און פֿון זײַן אַלע אױסגעקליבן האָב איך נאָר דיך.

    בײַ מיר ביסטו שײן
    בײַ מיר האָסטו חן
    בײַ מיר ביסטו אײנער אױף דער װעלט

    K’vil dir zogn, dir glaykh tsu hern
    Az do zolst mir libe derkleren
    Ven do redst mit di oign
    Volt ikh mit dir gefloygn vu do vilst
    S’art mikh nit!

    Un ven do host a bisele skhal,
    Un ven do vayzst dayn narishn shmaykl
    Ven do bist vild vi an Indianer
    Bist afilu a Galitsyaner
    Zog ikh: dos art mikh nit

    Bay mir bistu sheyn,
    Bay mir hostu khen,
    Bay mir bistu der shenster oyf der velt.
    Bay mir bistu gut,
    Bay mir hostu „it“,
    Bay mir bistu tayerer fun gelt.

    Fil sheyne yingelekh hobn shoyn gevolt nemen mikh,
    Un fun zey ale oysgekliben hob ikh nor dikh.

    Bay mir bistu sheyn,
    Bay mir hostu khen,
    Bay mir bistu der shenster oyf der velt.
    Bay mir bistu gut,
    Bay mir hostu „it“,
    Bay mir bistu tayerer fun gelt.

    Ven do zolst zayn shvarts vi a toter,
    Ven do host oygn vi bay a koter,
    Un ven do hinks tsubislekh,
    Host krome fislekh,
    Zog ikh: dos art mikh nit.

    Un ven do host a narishn shmaykl,
    Un ven do host veyzatas skhal,
    Ven do bist vild vi an Indianer
    Afilu a Galitsyaner
    Zog ikh: dos art mikh nit.

    Bay mir bistu sheyn,
    Bay mir hostu khen,
    Bay mir bistu der eyner oyf der velt.
    Bay mir bistu gut,
    Bay mir hostu „it“,
    Bay mir bistu tayerer fun gelt.

    Fil sheyne yingelekh hobn shoyn g’volt nemen mikh,
    Un fun zey ale oysgekliben hob ikh nor dikh.

    Bay mir bistu sheyn,
    Bay mir hostu khen,
    Bay mir bistu der eyner oyf der velt.
    Bay mir bistu gut,
    Bay mir hostu „it“,
    Bay mir bistu tayerer fun gelt.

    Ich will dir sagen, dir gleich zu hören,
    Dass du mir Liebe erklärst.
    Wenn du sprichst mit den Augen,
    Würde ich mit dir fliegen, wohin du willst.
    Ärgere mich nicht!

    Und wenn du einen kleinen Scherz hast,
    Und wenn du dein kindisches Lächeln zeigst,
    Wenn du wild bist wie ein Indianer,
    Bist sogar ein Galizianer,
    Sag ich: Das ärgert mich nicht.

    Für mich bist du schön,
    Für mich hast du Gnade,
    Für mich bist du der hübscheste auf der Welt.
    Für mich bist du gut,
    Für mich hast du „es“,
    Für mich bist du teurer als Geld.

    Viele schöne Jungs wollten mich schon nehmen,
    Und von ihnen allen habe ich nur dich.

    Für mich bist du schön,
    Für mich hast du Gnade,
    Für mich bist du der hübscheste auf der Welt.
    Für mich bist du gut,
    Für mich hast du „es“,
    Für mich bist du teurer als Geld.

    Wenn du schwarz sein sollst wie ein Toter,
    Wenn du Augen haben sollst wie eine Katze,
    Und wenn du hinkst wie ein Lahmer,
    Hast Krümel von Füßen,
    Sag ich: Das ärgert mich nicht.

    Und wenn du einen dummen Witz hast,
    Und wenn du dein kindisches Lächeln zeigst,
    Wenn du wild bist wie ein Indianer,
    Sogar ein Galizianer,
    Sag ich: Das ärgert mich nicht.

    Für mich bist du schön,
    Für mich hast du Gnade,
    Für mich bist du der einzige auf der Welt.
    Für mich bist du gut,
    Für mich hast du „es“,
    Für mich bist du teurer als Geld.

    Viele schöne Jungs wollten mich schon nehmen,
    Und von ihnen allen habe ich nur dich.

    Für mich bist du schön,
    Für mich hast du Gnade,
    Für mich bist du der einzige auf der Welt.
    Für mich bist du gut,
    Für mich hast du „es“,
    Für mich bist du teurer als Geld.


    image_pdfPDF-Ansichtimage_printDruckansicht